Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nourah
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Maelezo kwa mfasiri
:)

Kichwa
My love
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Oktoba 2009 21:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Oktoba 2009 21:25

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Oktoba 2009 21:49

whiteman
Idadi ya ujumbe: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Oktoba 2009 21:57

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Oktoba 2009 22:09

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )