Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Texto
Propuesto por nourah
Idioma de origen: Turco

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Nota acerca de la traducción
:)

Título
My love
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Última validación o corrección por lilian canale - 14 Octubre 2009 21:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Octubre 2009 21:25

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Octubre 2009 21:49

whiteman
Cantidad de envíos: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Octubre 2009 21:57

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Octubre 2009 22:09

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )