Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаДавньоєврейськаАрабська

Заголовок
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Текст
Публікацію зроблено martson1987
Мова оригіналу: Польська

Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Пояснення стосовно перекладу
kobieta

Заголовок
God punished him and put him in the woman's hands.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Inulek
Мова, якою перекладати: Англійська

God punished him and put him in the woman's hands.
Затверджено lilian canale - 6 Квітня 2009 14:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Квітня 2009 22:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi inulek,

"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "women"

3 Квітня 2009 09:41

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands

3 Квітня 2009 09:46

Inulek
Кількість повідомлень: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.

3 Квітня 2009 12:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about "...and handed him to the woman"?

CC: Edyta223

5 Квітня 2009 20:51

Ufo
Кількість повідомлень: 3
God punished him and gave him into woman's hands.

5 Квітня 2009 21:29

Junaaaa
Кількість повідомлень: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.