Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어히브리어아라비아어

제목
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
본문
martson1987에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
이 번역물에 관한 주의사항
kobieta

제목
God punished him and put him in the woman's hands.
번역
영어

Inulek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

God punished him and put him in the woman's hands.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 6일 14:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 1일 22:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi inulek,

"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "women"

2009년 4월 3일 09:41

Edyta223
게시물 갯수: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands

2009년 4월 3일 09:46

Inulek
게시물 갯수: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.

2009년 4월 3일 12:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about "...and handed him to the woman"?

CC: Edyta223

2009년 4월 5일 20:51

Ufo
게시물 갯수: 3
God punished him and gave him into woman's hands.

2009년 4월 5일 21:29

Junaaaa
게시물 갯수: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.