Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Aphorisme 62

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаІталійськаАнглійськаРосійськаІспанськаХорватська

Категорія Нариси

Заголовок
Aphorisme 62
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Заголовок
Aphorism 62
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Затверджено lilian canale - 3 Лютого 2009 15:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Лютого 2009 14:50

Lein
Кількість повідомлень: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Лютого 2009 14:53

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Лютого 2009 15:22

goncin
Кількість повідомлень: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Лютого 2009 22:23

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Лютого 2009 11:07

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 Квітня 2009 12:01

ramarren
Кількість повідомлень: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 Квітня 2009 12:35

Minny
Кількість повідомлень: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.