Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Aphorisme 62

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيإيطاليّ انجليزيروسيّ إسبانيّ كرواتي

صنف تجربة

عنوان
Aphorisme 62
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

عنوان
Aphorism 62
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 شباط 2009 15:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 شباط 2009 14:50

Lein
عدد الرسائل: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 شباط 2009 14:53

gamine
عدد الرسائل: 4611
Agree with Lein. "something".

3 شباط 2009 15:22

goncin
عدد الرسائل: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 شباط 2009 22:23

gamine
عدد الرسائل: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 شباط 2009 11:07

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 أفريل 2009 12:01

ramarren
عدد الرسائل: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 أفريل 2009 12:35

Minny
عدد الرسائل: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.