Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Aphorisme 62

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisItalienAnglaisRusseEspagnolCroate

Catégorie Essai

Titre
Aphorisme 62
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Français Traduit par ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Titre
Aphorism 62
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Février 2009 15:55





Derniers messages

Auteur
Message

3 Février 2009 14:50

Lein
Nombre de messages: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Février 2009 14:53

gamine
Nombre de messages: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Février 2009 15:22

goncin
Nombre de messages: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Février 2009 22:23

gamine
Nombre de messages: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Février 2009 11:07

itsatrap100
Nombre de messages: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 Avril 2009 12:01

ramarren
Nombre de messages: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 Avril 2009 12:35

Minny
Nombre de messages: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.