Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Aphorisme 62

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstFransktItalsktEnsktRussisktSpansktKroatiskt

Bólkur Ritroynd

Heiti
Aphorisme 62
Tekstur
Framborið av Minny
Uppruna mál: Franskt Umsett av ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Heiti
Aphorism 62
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Góðkent av lilian canale - 3 Februar 2009 15:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Februar 2009 14:50

Lein
Tal av boðum: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Februar 2009 14:53

gamine
Tal av boðum: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Februar 2009 15:22

goncin
Tal av boðum: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Februar 2009 22:23

gamine
Tal av boðum: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Februar 2009 11:07

itsatrap100
Tal av boðum: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 Apríl 2009 12:01

ramarren
Tal av boðum: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 Apríl 2009 12:35

Minny
Tal av boðum: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.