Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Aphorisme 62

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsItaliàAnglèsRusCastellàCroat

Categoria Assaig

Títol
Aphorisme 62
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Francès Traduït per ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Títol
Aphorism 62
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Febrer 2009 15:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Febrer 2009 14:50

Lein
Nombre de missatges: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Febrer 2009 14:53

gamine
Nombre de missatges: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Febrer 2009 15:22

goncin
Nombre de missatges: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Febrer 2009 22:23

gamine
Nombre de missatges: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Febrer 2009 11:07

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 Abril 2009 12:01

ramarren
Nombre de missatges: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 Abril 2009 12:35

Minny
Nombre de missatges: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.