Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - tu silencio

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسییونانی

طبقه شعر

عنوان
tu silencio
متن
kafetzou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Como quien tira de una cuerda que se romperá,
tirar, tirar, tirar, tirar, tirar...
Como sin darse cuenta rozar un poco más,
los ojos aún cerrados para no afrontar
que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar.
Que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar

عنوان
Your silence
ترجمه
انگلیسی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Like somebody pulling a string that's going to break, pulling, pulling, pulling, pulling, pulling...
Like unconsciously touching it a little bit more,
eyes still closed to avoid being confronted with
the fact that the air is made of crystal
that could burst
that even though it looks strange, I want to devour you.
That the air is made of crystal
that could burst
that even though it looks strange, I want to devour you.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I'm aware that this isn't the best English around, but I'm sure you get the message and could edit it a bit if necessary, Kafetzou!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 28 سپتامبر 2007 00:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 سپتامبر 2007 14:57

goncin
تعداد پیامها: 3706
I think the verbs on 2nd verse must come on infinitive: "to pull, to pull, to pull, to pull, to pull".

Why not "...air is made of crystal"?

"que aunque parezca estraño" -> "that although it looks strange"?

26 سپتامبر 2007 15:10

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
That even if it looks strange?

26 سپتامبر 2007 15:56

Angelus
تعداد پیامها: 1227
even though it looks strange?

26 سپتامبر 2007 16:04

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
↑ Muito melhor Ewok... hehe.

26 سپتامبر 2007 17:19

Urunghai
تعداد پیامها: 464
You're right Goncin, those should be infinitives, but it just didn't feel right to translate "tirar" with "to pull" in this context... maybe "pulling... pulling..." is better?

Air made of crystal? Actually, why not? I'll edit.

@All: oopz, messed up aun with aunque, my bad. Hmmm, what's the best way to translate that concession? :/

26 سپتامبر 2007 17:52

goncin
تعداد پیامها: 3706
Urunghai,

I'm not sure whether "pulling" (present participle) express the right meaning of the source. In Spanish, "tirar" denotes a tenseless action, that's why it comes in the infinitive and I guess it should be conserved in English.

As for "que aunque", please see Angelus' (Ewok's ) solution above.

27 سپتامبر 2007 00:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"pulling" is also tenseless - it's the present participle . "to pull" would be incorrect here.

27 سپتامبر 2007 14:56

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Aha, I knew my English intuition wouldn't let me down! ^^

11 اکتبر 2007 13:01

irini
تعداد پیامها: 849
Questiona (have to do with the Greek translation):
a) tirar means "throw" in general if I remember my pathetically little Spanish correctly. Is it an expression or a meaning that I don't remember in this case? The Spanish equivalent of pulling or maybe plucking a string?

b)"estallar" has been translated as "a thousand pieces" in Greek. It obviously doesn't have a literal meaning, it just means REALLY broken, broken to tiny pieces. Does it carry such connotations in Spanish?

It's a wonderful translation and I want to mark it high but first I have to approve it so any help will be most welcomed

11 اکتبر 2007 13:37

guilon
تعداد پیامها: 1549
Hi Irini,

1) "tirar" means to throw as well as to pull, "to pull a string" = "tirar de una cuerda",it is the most common word in Spanish for this meaning ("jalar una cuerda" would be the Latin American version)

2) "estallar" does imply bursting into pieces, it comes etimologically from "astellar" (to tear wood into chips)

11 اکتبر 2007 16:51

irini
تعداد پیامها: 849
Thanks a lot! So do you think that it would be better to edit the translation and put the Greek expression for "pulling/plucking the string" or leave it as it is? (It now says "somebody is throwing the string"

11 اکتبر 2007 17:11

guilon
تعداد پیامها: 1549
It means "pulling" in this context, without any doubt. I think you should edit.