Cucumis - Free online translation service



Translation - Spanish-English - tu silencio

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishEnglishGreek

Category Song

Title
tu silencio
Text
Submitted by kafetzou
Source language: Spanish

Como quien tira de una cuerda que se romperá,
tirar, tirar, tirar, tirar, tirar...
Como sin darse cuenta rozar un poco más,
los ojos aún cerrados para no afrontar
que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar.
Que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar

Title
Your silence
Translation
English

Translated by Urunghai
Target language: English

Like somebody pulling a string that's going to break, pulling, pulling, pulling, pulling, pulling...
Like unconsciously touching it a little bit more,
eyes still closed to avoid being confronted with
the fact that the air is made of crystal
that could burst
that even though it looks strange, I want to devour you.
That the air is made of crystal
that could burst
that even though it looks strange, I want to devour you.
Remarks about the translation
I'm aware that this isn't the best English around, but I'm sure you get the message and could edit it a bit if necessary, Kafetzou!
Last validated or edited by kafetzou - 28 September 2007 00:32





Latest messages

Author
Message

26 September 2007 14:57

goncin
Number of messages: 3705
I think the verbs on 2nd verse must come on infinitive: "to pull, to pull, to pull, to pull, to pull".

Why not "...air is made of crystal"?

"que aunque parezca estraño" -> "that although it looks strange"?

26 September 2007 15:10

thathavieira
Number of messages: 2251
That even if it looks strange?

26 September 2007 15:56

Angelus
Number of messages: 1192
even though it looks strange?

26 September 2007 16:04

thathavieira
Number of messages: 2251
↑ Muito melhor Ewok... hehe.

26 September 2007 17:19

Urunghai
Number of messages: 464
You're right Goncin, those should be infinitives, but it just didn't feel right to translate "tirar" with "to pull" in this context... maybe "pulling... pulling..." is better?

Air made of crystal? Actually, why not? I'll edit.

@All: oopz, messed up aun with aunque, my bad. Hmmm, what's the best way to translate that concession? :/

26 September 2007 17:52

goncin
Number of messages: 3705
Urunghai,

I'm not sure whether "pulling" (present participle) express the right meaning of the source. In Spanish, "tirar" denotes a tenseless action, that's why it comes in the infinitive and I guess it should be conserved in English.

As for "que aunque", please see Angelus' (Ewok's ) solution above.

27 September 2007 00:20

kafetzou
Number of messages: 7927
"pulling" is also tenseless - it's the present participle . "to pull" would be incorrect here.

27 September 2007 14:56

Urunghai
Number of messages: 464
Aha, I knew my English intuition wouldn't let me down! ^^

11 October 2007 13:01

irini
Number of messages: 849
Questiona (have to do with the Greek translation):
a) tirar means "throw" in general if I remember my pathetically little Spanish correctly. Is it an expression or a meaning that I don't remember in this case? The Spanish equivalent of pulling or maybe plucking a string?

b)"estallar" has been translated as "a thousand pieces" in Greek. It obviously doesn't have a literal meaning, it just means REALLY broken, broken to tiny pieces. Does it carry such connotations in Spanish?

It's a wonderful translation and I want to mark it high but first I have to approve it so any help will be most welcomed

11 October 2007 13:37

guilon
Number of messages: 1549
Hi Irini,

1) "tirar" means to throw as well as to pull, "to pull a string" = "tirar de una cuerda",it is the most common word in Spanish for this meaning ("jalar una cuerda" would be the Latin American version)

2) "estallar" does imply bursting into pieces, it comes etimologically from "astellar" (to tear wood into chips)

11 October 2007 16:51

irini
Number of messages: 849
Thanks a lot! So do you think that it would be better to edit the translation and put the Greek expression for "pulling/plucking the string" or leave it as it is? (It now says "somebody is throwing the string"

11 October 2007 17:11

guilon
Number of messages: 1549
It means "pulling" in this context, without any doubt. I think you should edit.