Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - tu silencio

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKigiriki

Category Song

Kichwa
tu silencio
Nakala
Tafsiri iliombwa na kafetzou
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Como quien tira de una cuerda que se romperá,
tirar, tirar, tirar, tirar, tirar...
Como sin darse cuenta rozar un poco más,
los ojos aún cerrados para no afrontar
que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar.
Que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar

Kichwa
Your silence
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Urunghai
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Like somebody pulling a string that's going to break, pulling, pulling, pulling, pulling, pulling...
Like unconsciously touching it a little bit more,
eyes still closed to avoid being confronted with
the fact that the air is made of crystal
that could burst
that even though it looks strange, I want to devour you.
That the air is made of crystal
that could burst
that even though it looks strange, I want to devour you.
Maelezo kwa mfasiri
I'm aware that this isn't the best English around, but I'm sure you get the message and could edit it a bit if necessary, Kafetzou!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 28 Septemba 2007 00:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Septemba 2007 14:57

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
I think the verbs on 2nd verse must come on infinitive: "to pull, to pull, to pull, to pull, to pull".

Why not "...air is made of crystal"?

"que aunque parezca estraño" -> "that although it looks strange"?

26 Septemba 2007 15:10

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
That even if it looks strange?

26 Septemba 2007 15:56

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
even though it looks strange?

26 Septemba 2007 16:04

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
↑ Muito melhor Ewok... hehe.

26 Septemba 2007 17:19

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
You're right Goncin, those should be infinitives, but it just didn't feel right to translate "tirar" with "to pull" in this context... maybe "pulling... pulling..." is better?

Air made of crystal? Actually, why not? I'll edit.

@All: oopz, messed up aun with aunque, my bad. Hmmm, what's the best way to translate that concession? :/

26 Septemba 2007 17:52

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Urunghai,

I'm not sure whether "pulling" (present participle) express the right meaning of the source. In Spanish, "tirar" denotes a tenseless action, that's why it comes in the infinitive and I guess it should be conserved in English.

As for "que aunque", please see Angelus' (Ewok's ) solution above.

27 Septemba 2007 00:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"pulling" is also tenseless - it's the present participle . "to pull" would be incorrect here.

27 Septemba 2007 14:56

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
Aha, I knew my English intuition wouldn't let me down! ^^

11 Oktoba 2007 13:01

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Questiona (have to do with the Greek translation):
a) tirar means "throw" in general if I remember my pathetically little Spanish correctly. Is it an expression or a meaning that I don't remember in this case? The Spanish equivalent of pulling or maybe plucking a string?

b)"estallar" has been translated as "a thousand pieces" in Greek. It obviously doesn't have a literal meaning, it just means REALLY broken, broken to tiny pieces. Does it carry such connotations in Spanish?

It's a wonderful translation and I want to mark it high but first I have to approve it so any help will be most welcomed

11 Oktoba 2007 13:37

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Hi Irini,

1) "tirar" means to throw as well as to pull, "to pull a string" = "tirar de una cuerda",it is the most common word in Spanish for this meaning ("jalar una cuerda" would be the Latin American version)

2) "estallar" does imply bursting into pieces, it comes etimologically from "astellar" (to tear wood into chips)

11 Oktoba 2007 16:51

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Thanks a lot! So do you think that it would be better to edit the translation and put the Greek expression for "pulling/plucking the string" or leave it as it is? (It now says "somebody is throwing the string"

11 Oktoba 2007 17:11

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
It means "pulling" in this context, without any doubt. I think you should edit.