Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Inglés - tu silencio

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolInglésGriego

Categoría Canciòn

Título
tu silencio
Texto
Propuesto por kafetzou
Idioma de origen: Español

Como quien tira de una cuerda que se romperá,
tirar, tirar, tirar, tirar, tirar...
Como sin darse cuenta rozar un poco más,
los ojos aún cerrados para no afrontar
que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar.
Que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar

Título
Your silence
Traducción
Inglés

Traducido por Urunghai
Idioma de destino: Inglés

Like somebody pulling a string that's going to break, pulling, pulling, pulling, pulling, pulling...
Like unconsciously touching it a little bit more,
eyes still closed to avoid being confronted with
the fact that the air is made of crystal
that could burst
that even though it looks strange, I want to devour you.
That the air is made of crystal
that could burst
that even though it looks strange, I want to devour you.
Nota acerca de la traducción
I'm aware that this isn't the best English around, but I'm sure you get the message and could edit it a bit if necessary, Kafetzou!
Última validación o corrección por kafetzou - 28 Septiembre 2007 00:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Septiembre 2007 14:57

goncin
Cantidad de envíos: 3706
I think the verbs on 2nd verse must come on infinitive: "to pull, to pull, to pull, to pull, to pull".

Why not "...air is made of crystal"?

"que aunque parezca estraño" -> "that although it looks strange"?

26 Septiembre 2007 15:10

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
That even if it looks strange?

26 Septiembre 2007 15:56

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
even though it looks strange?

26 Septiembre 2007 16:04

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
↑ Muito melhor Ewok... hehe.

26 Septiembre 2007 17:19

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
You're right Goncin, those should be infinitives, but it just didn't feel right to translate "tirar" with "to pull" in this context... maybe "pulling... pulling..." is better?

Air made of crystal? Actually, why not? I'll edit.

@All: oopz, messed up aun with aunque, my bad. Hmmm, what's the best way to translate that concession? :/

26 Septiembre 2007 17:52

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Urunghai,

I'm not sure whether "pulling" (present participle) express the right meaning of the source. In Spanish, "tirar" denotes a tenseless action, that's why it comes in the infinitive and I guess it should be conserved in English.

As for "que aunque", please see Angelus' (Ewok's ) solution above.

27 Septiembre 2007 00:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"pulling" is also tenseless - it's the present participle . "to pull" would be incorrect here.

27 Septiembre 2007 14:56

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Aha, I knew my English intuition wouldn't let me down! ^^

11 Octubre 2007 13:01

irini
Cantidad de envíos: 849
Questiona (have to do with the Greek translation):
a) tirar means "throw" in general if I remember my pathetically little Spanish correctly. Is it an expression or a meaning that I don't remember in this case? The Spanish equivalent of pulling or maybe plucking a string?

b)"estallar" has been translated as "a thousand pieces" in Greek. It obviously doesn't have a literal meaning, it just means REALLY broken, broken to tiny pieces. Does it carry such connotations in Spanish?

It's a wonderful translation and I want to mark it high but first I have to approve it so any help will be most welcomed

11 Octubre 2007 13:37

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Hi Irini,

1) "tirar" means to throw as well as to pull, "to pull a string" = "tirar de una cuerda",it is the most common word in Spanish for this meaning ("jalar una cuerda" would be the Latin American version)

2) "estallar" does imply bursting into pieces, it comes etimologically from "astellar" (to tear wood into chips)

11 Octubre 2007 16:51

irini
Cantidad de envíos: 849
Thanks a lot! So do you think that it would be better to edit the translation and put the Greek expression for "pulling/plucking the string" or leave it as it is? (It now says "somebody is throwing the string"

11 Octubre 2007 17:11

guilon
Cantidad de envíos: 1549
It means "pulling" in this context, without any doubt. I think you should edit.