Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - tu silencio

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어그리스어

분류 노래

제목
tu silencio
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Como quien tira de una cuerda que se romperá,
tirar, tirar, tirar, tirar, tirar...
Como sin darse cuenta rozar un poco más,
los ojos aún cerrados para no afrontar
que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar.
Que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar

제목
Your silence
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Like somebody pulling a string that's going to break, pulling, pulling, pulling, pulling, pulling...
Like unconsciously touching it a little bit more,
eyes still closed to avoid being confronted with
the fact that the air is made of crystal
that could burst
that even though it looks strange, I want to devour you.
That the air is made of crystal
that could burst
that even though it looks strange, I want to devour you.
이 번역물에 관한 주의사항
I'm aware that this isn't the best English around, but I'm sure you get the message and could edit it a bit if necessary, Kafetzou!
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 28일 00:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 26일 14:57

goncin
게시물 갯수: 3706
I think the verbs on 2nd verse must come on infinitive: "to pull, to pull, to pull, to pull, to pull".

Why not "...air is made of crystal"?

"que aunque parezca estraño" -> "that although it looks strange"?

2007년 9월 26일 15:10

thathavieira
게시물 갯수: 2247
That even if it looks strange?

2007년 9월 26일 15:56

Angelus
게시물 갯수: 1227
even though it looks strange?

2007년 9월 26일 16:04

thathavieira
게시물 갯수: 2247
↑ Muito melhor Ewok... hehe.

2007년 9월 26일 17:19

Urunghai
게시물 갯수: 464
You're right Goncin, those should be infinitives, but it just didn't feel right to translate "tirar" with "to pull" in this context... maybe "pulling... pulling..." is better?

Air made of crystal? Actually, why not? I'll edit.

@All: oopz, messed up aun with aunque, my bad. Hmmm, what's the best way to translate that concession? :/

2007년 9월 26일 17:52

goncin
게시물 갯수: 3706
Urunghai,

I'm not sure whether "pulling" (present participle) express the right meaning of the source. In Spanish, "tirar" denotes a tenseless action, that's why it comes in the infinitive and I guess it should be conserved in English.

As for "que aunque", please see Angelus' (Ewok's ) solution above.

2007년 9월 27일 00:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"pulling" is also tenseless - it's the present participle . "to pull" would be incorrect here.

2007년 9월 27일 14:56

Urunghai
게시물 갯수: 464
Aha, I knew my English intuition wouldn't let me down! ^^

2007년 10월 11일 13:01

irini
게시물 갯수: 849
Questiona (have to do with the Greek translation):
a) tirar means "throw" in general if I remember my pathetically little Spanish correctly. Is it an expression or a meaning that I don't remember in this case? The Spanish equivalent of pulling or maybe plucking a string?

b)"estallar" has been translated as "a thousand pieces" in Greek. It obviously doesn't have a literal meaning, it just means REALLY broken, broken to tiny pieces. Does it carry such connotations in Spanish?

It's a wonderful translation and I want to mark it high but first I have to approve it so any help will be most welcomed

2007년 10월 11일 13:37

guilon
게시물 갯수: 1549
Hi Irini,

1) "tirar" means to throw as well as to pull, "to pull a string" = "tirar de una cuerda",it is the most common word in Spanish for this meaning ("jalar una cuerda" would be the Latin American version)

2) "estallar" does imply bursting into pieces, it comes etimologically from "astellar" (to tear wood into chips)

2007년 10월 11일 16:51

irini
게시물 갯수: 849
Thanks a lot! So do you think that it would be better to edit the translation and put the Greek expression for "pulling/plucking the string" or leave it as it is? (It now says "somebody is throwing the string"

2007년 10월 11일 17:11

guilon
게시물 갯수: 1549
It means "pulling" in this context, without any doubt. I think you should edit.