Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-ژاپنی - mio dio si amami...ed io amero' te...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییفرانسویاسپانیولیانگلیسیژاپنیآلمانی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

عنوان
mio dio si amami...ed io amero' te...
متن
juanfranc پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

mio dio si amami...ed io amero' te...

عنوان
当然!僕のことを愛してよ!
ترجمه
ژاپنی

ミハイル ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ژاپنی

勿論!僕のことを愛してよ!僕も君を愛する!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Romanized:
Mochiron! Boku no koto o ai shite yo! Boku mo kimi o ai suru!
---
The above translation assumes that the
mio dio
is merely an ejaculation, and the speaker is not really addressing himself to God in this context.
If the speaker is actually speaking to God and asking God to love him, then the translation is
神様よ!私を愛し給え!私も神様の事を愛します!
---
以上の和訳はmio dioというのは、ただびっくりして言った事だと想定しました。
もし本当に神様に向かって言っている事であれば、
「神様よ!私を愛し給え!私も神様の事を愛します!」
という和訳になります。
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 2 نوامبر 2007 23:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آگوست 2007 17:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
samanthalee, what did she say? Why is she asking for an administrator to check the page?

CC: samanthalee

8 آگوست 2007 00:15

samanthalee
تعداد پیامها: 235
She has submitted a translation in Japanese. But I think the translation isn't quite right. Do you want to send a msg to her about using the "Translate" button?

8 آگوست 2007 05:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
No - never mind. She's been warned several times, and she hasn't paid attention. When jp gets back, her account will be deactivated.

CC: samanthalee

8 آگوست 2007 08:20

ミハイル
تعداد پیامها: 275
>>marxelinhaw
Your sentence sounds like strange for me,japanese.


What do you want to say?

2 نوامبر 2007 23:22

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Original form of the translation before editing:
私の神イエスは私を愛しています、そして私もあなたを愛します。