Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-יפנית - mio dio si amami...ed io amero' te...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתצרפתיתספרדיתאנגליתיפניתגרמנית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

שם
mio dio si amami...ed io amero' te...
טקסט
נשלח על ידי juanfranc
שפת המקור: איטלקית

mio dio si amami...ed io amero' te...

שם
当然!僕のことを愛してよ!
תרגום
יפנית

תורגם על ידי ミハイル
שפת המטרה: יפנית

勿論!僕のことを愛してよ!僕も君を愛する!
הערות לגבי התרגום
Romanized:
Mochiron! Boku no koto o ai shite yo! Boku mo kimi o ai suru!
---
The above translation assumes that the
mio dio
is merely an ejaculation, and the speaker is not really addressing himself to God in this context.
If the speaker is actually speaking to God and asking God to love him, then the translation is
神様よ!私を愛し給え!私も神様の事を愛します!
---
以上の和訳はmio dioというのは、ただびっくりして言った事だと想定しました。
もし本当に神様に向かって言っている事であれば、
「神様よ!私を愛し給え!私も神様の事を愛します!」
という和訳になります。
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 2 נובמבר 2007 23:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אוגוסט 2007 17:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
samanthalee, what did she say? Why is she asking for an administrator to check the page?

CC: samanthalee

8 אוגוסט 2007 00:15

samanthalee
מספר הודעות: 235
She has submitted a translation in Japanese. But I think the translation isn't quite right. Do you want to send a msg to her about using the "Translate" button?

8 אוגוסט 2007 05:02

kafetzou
מספר הודעות: 7963
No - never mind. She's been warned several times, and she hasn't paid attention. When jp gets back, her account will be deactivated.

CC: samanthalee

8 אוגוסט 2007 08:20

ミハイル
מספר הודעות: 275
>>marxelinhaw
Your sentence sounds like strange for me,japanese.


What do you want to say?

2 נובמבר 2007 23:22

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Original form of the translation before editing:
私の神イエスは私を愛しています、そして私もあなたを愛します。