Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



54ترجمه - ایتالیایی-آلمانی - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییآلمانی

طبقه ادبيات

عنوان
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
متن
aliscia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

عنوان
Ich hätte wirklich Angst...
ترجمه
آلمانی

CocoT ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 21 مارس 2007 19:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 مارس 2007 09:38

nava91
تعداد پیامها: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 مارس 2007 18:58

Maggie_55
تعداد پیامها: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"