Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



54Oversættelse - Italiensk-Tysk - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskTysk

Kategori Litteratur

Titel
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Tekst
Tilmeldt af aliscia
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Titel
Ich hätte wirklich Angst...
Oversættelse
Tysk

Oversat af CocoT
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Senest valideret eller redigeret af Rumo - 21 Marts 2007 19:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Marts 2007 09:38

nava91
Antal indlæg: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Marts 2007 18:58

Maggie_55
Antal indlæg: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"