Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



54Превод - Италиански-Немски - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиНемски

Категория Литература

Заглавие
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Текст
Предоставено от aliscia
Език, от който се превежда: Италиански

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Заглавие
Ich hätte wirklich Angst...
Превод
Немски

Преведено от CocoT
Желан език: Немски

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
За последен път се одобри от Rumo - 21 Март 2007 19:25





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Март 2007 09:38

nava91
Общо мнения: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Март 2007 18:58

Maggie_55
Общо мнения: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"