Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



54번역 - 이탈리아어-독일어 - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어독일어

분류 문학

제목
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
본문
aliscia에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

제목
Ich hätte wirklich Angst...
번역
독일어

CocoT에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 21일 19:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 2일 09:38

nava91
게시물 갯수: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

2007년 3월 1일 18:58

Maggie_55
게시물 갯수: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"