Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



54Traduction - Italien-Allemand - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAllemand

Catégorie Littérature

Titre
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Texte
Proposé par aliscia
Langue de départ: Italien

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Titre
Ich hätte wirklich Angst...
Traduction
Allemand

Traduit par CocoT
Langue d'arrivée: Allemand

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Dernière édition ou validation par Rumo - 21 Mars 2007 19:25





Derniers messages

Auteur
Message

2 Mars 2007 09:38

nava91
Nombre de messages: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Mars 2007 18:58

Maggie_55
Nombre de messages: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"