Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویانگلیسیلاتینبلغاری

طبقه جمله - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para...
متن
Thereza Burgos پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para o homem, pois ele não sabe usar a inteligência e o raciocínio para o bem. Apesar de ser racional é o único animal que faz a guerra, destrói o ambiente, mata por prazer, engana por querer, estupra, escraviza e trai a confiança dos que com ele convive. O homem deveria ser chamado de homem demente ou homem agressivo ou, simplesmente, destruidor.

عنوان
Dissentio genus humanum hominem sapientem vocandum esse
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Dissentio genus humanum hominem sapientem vocandum esse, quod sua intellegentia rationeque pro bono faciendo quomodo uti non scit. Quamquam rationalis est, id solum animal est, quod bella facit, viciniam evertit, ex voluptate interficit, ex industria decipit, in servitutem redigit et prodit, fide privatur eorum cum quibus habitat. Genus humanum hominem dementem aut ferocem aut aperte eversorem vocandum est.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 7 دسامبر 2011 20:41