Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لیتوانیایی-انگلیسی - moters diena

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لیتوانیاییروسیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
moters diena
متن
vilija پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لیتوانیایی

Ne visada didelės šventės būna linksmos, Ne visada žmogui užtenka to ką jis turi. Todėl mes norėtume moters dienos proga Palinkėti kad, jums būtų didelių ir mažų Svajonių išsipildymas.

عنوان
women's day
ترجمه
انگلیسی

Noella ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Great holidays do not always happen cheerfully.
Man does not always appreciate that what he has.
That is why we wish you for women's day that all wishes be fulfilled.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 آوریل 2008 13:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 مارس 2008 23:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Noella

A few corrections:

cheerful ----cheerfully

what do you mean by :
"Man does not always seize that what he has."

1 آوریل 2008 19:18

Noella
تعداد پیامها: 36
Hi Lilian,
What I meant was that men aren't always satisfied whith the things they have. It's never enough. He wants always more. Perhaps "appreciate" would be better instead of 'seize'. What do you think ?

2 آوریل 2008 18:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
so I think that what you mean is prize not "seize".

Am I right?

2 آوریل 2008 17:51

Noella
تعداد پیامها: 36
Yes, that is what I mean. But I would rather use the verb "value or appreciate" instead of prize, although it means the same thing. So shall I change it in one of those three verbs ?

2 آوریل 2008 17:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Go ahead!

2 آوریل 2008 19:14

glavkos
تعداد پیامها: 97
maybe long holidays is better

2 آوریل 2008 20:13

arcobaleno
تعداد پیامها: 226
maybe "we would like" is close than "we wish you "

2 آوریل 2008 21:03

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
N great holidays are funny. Not always for person it's enough what he's got. So for women's day we'd like to wish fulfilment of all desires.

2 آوریل 2008 21:07

strannik
تعداد پیامها: 1
грамматически правильнее сказать: Не всегда человеку хватает того, что он имеет.

2 آوریل 2008 21:25

Cinderella
تعداد پیامها: 773
I understand what does Noella wants to say.

хвататъ = быть достаточным = to be sufficient

That means: man is not always satisfied with this he has or with things he has = This is not enough for him.

2 آوریل 2008 23:13

Vykintas
تعداد پیامها: 3
"Поэтому мы бы хотели, чтоб (это) был день исполнения больших и маленыких Bаших мечт".