Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - लिथुएनियन-अंग्रेजी - moters diena

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: लिथुएनियनरूसीअंग्रेजी

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
moters diena
हरफ
vilijaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: लिथुएनियन

Ne visada didelės šventės būna linksmos, Ne visada žmogui užtenka to ką jis turi. Todėl mes norėtume moters dienos proga Palinkėti kad, jums būtų didelių ir mažų Svajonių išsipildymas.

शीर्षक
women's day
अनुबाद
अंग्रेजी

Noellaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Great holidays do not always happen cheerfully.
Man does not always appreciate that what he has.
That is why we wish you for women's day that all wishes be fulfilled.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 3日 13:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 31日 23:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Noella

A few corrections:

cheerful ----cheerfully

what do you mean by :
"Man does not always seize that what he has."

2008年 अप्रिल 1日 19:18

Noella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
Hi Lilian,
What I meant was that men aren't always satisfied whith the things they have. It's never enough. He wants always more. Perhaps "appreciate" would be better instead of 'seize'. What do you think ?

2008年 अप्रिल 2日 18:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
so I think that what you mean is prize not "seize".

Am I right?

2008年 अप्रिल 2日 17:51

Noella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
Yes, that is what I mean. But I would rather use the verb "value or appreciate" instead of prize, although it means the same thing. So shall I change it in one of those three verbs ?

2008年 अप्रिल 2日 17:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Go ahead!

2008年 अप्रिल 2日 19:14

glavkos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
maybe long holidays is better

2008年 अप्रिल 2日 20:13

arcobaleno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 226
maybe "we would like" is close than "we wish you "

2008年 अप्रिल 2日 21:03

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
N great holidays are funny. Not always for person it's enough what he's got. So for women's day we'd like to wish fulfilment of all desires.

2008年 अप्रिल 2日 21:07

strannik
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
грамматически правильнее сказать: Не всегда человеку хватает того, что он имеет.

2008年 अप्रिल 2日 21:25

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
I understand what does Noella wants to say.

хвататъ = быть достаточным = to be sufficient

That means: man is not always satisfied with this he has or with things he has = This is not enough for him.

2008年 अप्रिल 2日 23:13

Vykintas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
"Поэтому мы бы хотели, чтоб (это) был день исполнения больших и маленыких Bаших мечт".