Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Lituanien-Anglais - moters diena

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LituanienRusseAnglais

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
moters diena
Texte
Proposé par vilija
Langue de départ: Lituanien

Ne visada didelės šventės būna linksmos, Ne visada žmogui užtenka to ką jis turi. Todėl mes norėtume moters dienos proga Palinkėti kad, jums būtų didelių ir mažų Svajonių išsipildymas.

Titre
women's day
Traduction
Anglais

Traduit par Noella
Langue d'arrivée: Anglais

Great holidays do not always happen cheerfully.
Man does not always appreciate that what he has.
That is why we wish you for women's day that all wishes be fulfilled.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Avril 2008 13:06





Derniers messages

Auteur
Message

31 Mars 2008 23:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Noella

A few corrections:

cheerful ----cheerfully

what do you mean by :
"Man does not always seize that what he has."

1 Avril 2008 19:18

Noella
Nombre de messages: 36
Hi Lilian,
What I meant was that men aren't always satisfied whith the things they have. It's never enough. He wants always more. Perhaps "appreciate" would be better instead of 'seize'. What do you think ?

2 Avril 2008 18:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
so I think that what you mean is prize not "seize".

Am I right?

2 Avril 2008 17:51

Noella
Nombre de messages: 36
Yes, that is what I mean. But I would rather use the verb "value or appreciate" instead of prize, although it means the same thing. So shall I change it in one of those three verbs ?

2 Avril 2008 17:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Go ahead!

2 Avril 2008 19:14

glavkos
Nombre de messages: 97
maybe long holidays is better

2 Avril 2008 20:13

arcobaleno
Nombre de messages: 226
maybe "we would like" is close than "we wish you "

2 Avril 2008 21:03

Guzel_R
Nombre de messages: 225
N great holidays are funny. Not always for person it's enough what he's got. So for women's day we'd like to wish fulfilment of all desires.

2 Avril 2008 21:07

strannik
Nombre de messages: 1
грамматически правильнее сказать: Не всегда человеку хватает того, что он имеет.

2 Avril 2008 21:25

Cinderella
Nombre de messages: 773
I understand what does Noella wants to say.

хвататъ = быть достаточным = to be sufficient

That means: man is not always satisfied with this he has or with things he has = This is not enough for him.

2 Avril 2008 23:13

Vykintas
Nombre de messages: 3
"Поэтому мы бы хотели, чтоб (это) был день исполнения больших и маленыких Bаших мечт".