Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - Ð’ запросе должны содержаться

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

분류 편지 / 이메일

제목
В запросе должны содержаться
본문
Lunita8에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Уважаемые Господа! На Ваше обращение сообщаем, что для отмены ошибочно проведенной операции необходим официальный запрос на фирменном бланке с печатью и подписью ответственных лиц от торговой точки либо банка-экваера.
В запросе должны содержаться № карты,фио клиента, дата и время проведения операции,сумма и валюта, а также подтверждение того,что торговая точка не претендует на списание суммы. Запрос должен быть оформлен на русском или английском языке. № факса ....., на имя....... С уважением,........

제목
Dilekçede bulunmalıdırlar
번역
터키어

varoltmer@hotmail.com에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Saygıdeğer baylar! İtirazınız üzerine, yanlış olarak yapılan işlemin geri alınması için, satış noktası veya Banka Ekvaera'dan sorumlu kişilerin; firma başlıklı, damga ve imzalı resmi bir dilekçesinin gerekli olduğunu bilginize sunarız.
Dilekçede kart no, müşteri adı, yapılan işlemin tarih ve saati, paranın miktarı ve cinsi, ayrıca satış noktasının (satın alınan yer) paranın geri çekilmesine itirazı olmadığının onayı bulunmalıdır. Dilekçe Rusça veya İngilizce yazılmalıdır. Fax No...., İsme.... Saygılarla,.....
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 3일 16:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 16일 00:25

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba SunnyBebek!

Rica etsem bu çeviriye bakıp fikrini söyleyebilir misin? Teşekkürler

CC: Sunnybebek

2011년 1월 17일 07:25

varoltmer@hotmail.com
게시물 갯수: 43
Çeviri doğru, ben bir eksik göremedim. Saygılar

2011년 1월 18일 22:15

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Doğru olabilir tabi ki ama ben Rusça'nın R'sinden anlamadığım için birine danışmak durumundayım. O fikrini söyledikten sonra çeviriyi onaylamayı daha doğru buluyorum. Teşekkürler

2011년 2월 26일 20:15

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Sunnybebek? I am still waiting for your help


CC: Sunnybebek