Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Αγγλικά - Naravno da hoce ljubavi

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Naravno da hoce ljubavi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από laulholley
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

Naravno da hoce ljubavi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

τίτλος
of course
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Amiillaa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

of course it will be, my love
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 31 Οκτώβριος 2007 03:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Οκτώβριος 2007 19:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Οκτώβριος 2007 20:35

laulholley
Αριθμός μηνυμάτων: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Οκτώβριος 2007 23:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Οκτώβριος 2007 16:36

laulholley
Αριθμός μηνυμάτων: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Οκτώβριος 2007 16:52

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Οκτώβριος 2007 18:44

laulholley
Αριθμός μηνυμάτων: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Οκτώβριος 2007 12:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Οκτώβριος 2007 12:37

nat68
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Οκτώβριος 2007 12:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Οκτώβριος 2007 12:51

nat68
Αριθμός μηνυμάτων: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Οκτώβριος 2007 12:55

nat68
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Of course it can be my love.

30 Οκτώβριος 2007 15:13

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.