Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kikorasia-Kiingereza - Naravno da hoce ljubavi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikorasiaKiingereza

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
Naravno da hoce ljubavi
Nakala
Tafsiri iliombwa na laulholley
Lugha ya kimaumbile: Kikorasia

Naravno da hoce ljubavi
Maelezo kwa mfasiri
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Kichwa
of course
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Amiillaa
Lugha inayolengwa: Kiingereza

of course it will be, my love
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 31 Oktoba 2007 03:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Oktoba 2007 19:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Oktoba 2007 20:35

laulholley
Idadi ya ujumbe: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Oktoba 2007 23:58

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Oktoba 2007 16:36

laulholley
Idadi ya ujumbe: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Oktoba 2007 16:52

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Oktoba 2007 18:44

laulholley
Idadi ya ujumbe: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Oktoba 2007 12:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Oktoba 2007 12:37

nat68
Idadi ya ujumbe: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Oktoba 2007 12:39

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Oktoba 2007 12:51

nat68
Idadi ya ujumbe: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Oktoba 2007 12:55

nat68
Idadi ya ujumbe: 6
Of course it can be my love.

30 Oktoba 2007 15:13

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.