Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - کرواتی-انگلیسی - Naravno da hoce ljubavi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کرواتیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Naravno da hoce ljubavi
متن
laulholley پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کرواتی

Naravno da hoce ljubavi
ملاحظاتی درباره ترجمه
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

عنوان
of course
ترجمه
انگلیسی

Amiillaa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

of course it will be, my love
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 31 اکتبر 2007 03:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 اکتبر 2007 19:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 اکتبر 2007 20:35

laulholley
تعداد پیامها: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 اکتبر 2007 23:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 اکتبر 2007 16:36

laulholley
تعداد پیامها: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 اکتبر 2007 16:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 اکتبر 2007 18:44

laulholley
تعداد پیامها: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 اکتبر 2007 12:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 اکتبر 2007 12:37

nat68
تعداد پیامها: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 اکتبر 2007 12:39

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 اکتبر 2007 12:51

nat68
تعداد پیامها: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 اکتبر 2007 12:55

nat68
تعداد پیامها: 6
Of course it can be my love.

30 اکتبر 2007 15:13

Maski
تعداد پیامها: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.