Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Ä°ngilizceyi en çabuk nasıl öğrenebilirim? Bana...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
İngilizceyi en çabuk nasıl öğrenebilirim? Bana...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Tantine
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

İngilizceyi en çabuk nasıl öğrenebilirim? Bana yardımcı olabilir misiniz?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'a reçu ce message dans ma boite à lettres ici sur cucumis. Je me disais que c'est une invitation à tchatter sur Internet puisqu'il est accompagné de deux adresses email?

Ce n'est pas la peine de fignoler la traduction, ue idée générale me suffit!

τίτλος
Comment puis-je apprendre l'anglais le plus rapidement possible?
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Comment puis-je apprendre l'anglais le plus rapidement possible? Pourriez vous m'aider?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Ιούλιος 2007 12:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούλιος 2007 10:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
salut Miss! Ici, futur ou conditionnel?
"comment pourrais-je" (plus courant en français, ou "comment puis-je"
ou "comment pourrai-je" comme tu l'as tapé?

5 Ιούλιος 2007 11:19

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
le texte d'origine est au présent donc j'ai modifié avec "comment puis-je" merci Francky