Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Gloria tu manques dans l'air

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Gloria tu manques dans l'air
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Herpoelaert
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από Sturel

Gloria, dans l'air, tu me manques,
tu manques à une main qui travaille lentement,
tu manques à cette bouche qui ne touche plus à la nourriture,
et toujours cette histoire, qu'elle, je l'appelle Gloria.
Gloria sur tes flancs le matin naît le soleil,
il entre de la haine et sort de l'amour du nom Gloria.

τίτλος
Glory
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Tantine
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Glory, you are absent in the air,
The hand that slowly worked is spare,
My lips, which yours no longer meet,
All nourishment refuse to eat,
And always, there is this story,
In which I ever call you Glory
The sun arises on your sides,
Hate penetrates, then love presides,
In the name of Glory
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In order to rime well, I translated Gloria itself into English.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 15 Ιούνιος 2007 08:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούνιος 2007 16:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This is amazing, Tantine - I can't believe you made it rhyme!

Can you think of an alternative phrase to "I now give a miss"? I'm not sure that would be understood.

How about, "A mouth which yours no longer greets,
thinks of you and no longer eats"? It's not great; can you work with it?

14 Ιούνιος 2007 17:40

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Kafetzou,

I love translating poetry and getting it to rhyme!

This turn of phrase didn't please me too much either, even though it rhymed well. Its a little too "precious" for the general tone.

How about:

My lips, which yours no longer meet,
All nourrishment refuse to eat

If not, your own suggestion is a good itself itself and would suit me fine.

Bises
Tantine

15 Ιούνιος 2007 08:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh yes - this is much better! I'll edit it and accept it.