Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Gloria tu manques dans l'air

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienFrançaisAnglais

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
Gloria tu manques dans l'air
Texte
Proposé par Herpoelaert
Langue de départ: Français Traduit par Sturel

Gloria, dans l'air, tu me manques,
tu manques à une main qui travaille lentement,
tu manques à cette bouche qui ne touche plus à la nourriture,
et toujours cette histoire, qu'elle, je l'appelle Gloria.
Gloria sur tes flancs le matin naît le soleil,
il entre de la haine et sort de l'amour du nom Gloria.

Titre
Glory
Traduction
Anglais

Traduit par Tantine
Langue d'arrivée: Anglais

Glory, you are absent in the air,
The hand that slowly worked is spare,
My lips, which yours no longer meet,
All nourishment refuse to eat,
And always, there is this story,
In which I ever call you Glory
The sun arises on your sides,
Hate penetrates, then love presides,
In the name of Glory
Commentaires pour la traduction
In order to rime well, I translated Gloria itself into English.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 15 Juin 2007 08:08





Derniers messages

Auteur
Message

14 Juin 2007 16:31

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This is amazing, Tantine - I can't believe you made it rhyme!

Can you think of an alternative phrase to "I now give a miss"? I'm not sure that would be understood.

How about, "A mouth which yours no longer greets,
thinks of you and no longer eats"? It's not great; can you work with it?

14 Juin 2007 17:40

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Kafetzou,

I love translating poetry and getting it to rhyme!

This turn of phrase didn't please me too much either, even though it rhymed well. Its a little too "precious" for the general tone.

How about:

My lips, which yours no longer meet,
All nourrishment refuse to eat

If not, your own suggestion is a good itself itself and would suit me fine.

Bises
Tantine

15 Juin 2007 08:07

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh yes - this is much better! I'll edit it and accept it.