Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Gloria tu manques dans l'air

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسيانجليزي

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
Gloria tu manques dans l'air
نص
إقترحت من طرف Herpoelaert
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف Sturel

Gloria, dans l'air, tu me manques,
tu manques à une main qui travaille lentement,
tu manques à cette bouche qui ne touche plus à la nourriture,
et toujours cette histoire, qu'elle, je l'appelle Gloria.
Gloria sur tes flancs le matin naît le soleil,
il entre de la haine et sort de l'amour du nom Gloria.

عنوان
Glory
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Tantine
لغة الهدف: انجليزي

Glory, you are absent in the air,
The hand that slowly worked is spare,
My lips, which yours no longer meet,
All nourishment refuse to eat,
And always, there is this story,
In which I ever call you Glory
The sun arises on your sides,
Hate penetrates, then love presides,
In the name of Glory
ملاحظات حول الترجمة
In order to rime well, I translated Gloria itself into English.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 15 ايار 2007 08:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 ايار 2007 16:31

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This is amazing, Tantine - I can't believe you made it rhyme!

Can you think of an alternative phrase to "I now give a miss"? I'm not sure that would be understood.

How about, "A mouth which yours no longer greets,
thinks of you and no longer eats"? It's not great; can you work with it?

14 ايار 2007 17:40

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Kafetzou,

I love translating poetry and getting it to rhyme!

This turn of phrase didn't please me too much either, even though it rhymed well. Its a little too "precious" for the general tone.

How about:

My lips, which yours no longer meet,
All nourrishment refuse to eat

If not, your own suggestion is a good itself itself and would suit me fine.

Bises
Tantine

15 ايار 2007 08:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh yes - this is much better! I'll edit it and accept it.