Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Gloria tu manques dans l'air

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어영어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Gloria tu manques dans l'air
본문
Herpoelaert에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 Sturel에 의해서 번역되어짐

Gloria, dans l'air, tu me manques,
tu manques à une main qui travaille lentement,
tu manques à cette bouche qui ne touche plus à la nourriture,
et toujours cette histoire, qu'elle, je l'appelle Gloria.
Gloria sur tes flancs le matin naît le soleil,
il entre de la haine et sort de l'amour du nom Gloria.

제목
Glory
번역
영어

Tantine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Glory, you are absent in the air,
The hand that slowly worked is spare,
My lips, which yours no longer meet,
All nourishment refuse to eat,
And always, there is this story,
In which I ever call you Glory
The sun arises on your sides,
Hate penetrates, then love presides,
In the name of Glory
이 번역물에 관한 주의사항
In order to rime well, I translated Gloria itself into English.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 15일 08:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 14일 16:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is amazing, Tantine - I can't believe you made it rhyme!

Can you think of an alternative phrase to "I now give a miss"? I'm not sure that would be understood.

How about, "A mouth which yours no longer greets,
thinks of you and no longer eats"? It's not great; can you work with it?

2007년 6월 14일 17:40

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou,

I love translating poetry and getting it to rhyme!

This turn of phrase didn't please me too much either, even though it rhymed well. Its a little too "precious" for the general tone.

How about:

My lips, which yours no longer meet,
All nourrishment refuse to eat

If not, your own suggestion is a good itself itself and would suit me fine.

Bises
Tantine

2007년 6월 15일 08:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh yes - this is much better! I'll edit it and accept it.