Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙταλικάΕλληνικάΙσπανικάΓερμανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικάΟλλανδικάΔανέζικαΡουμανικάΒουλγαρικάΠερσική γλώσσαΡωσικάΚινέζικα απλοποιημέναΝορβηγικάΤουρκικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

τίτλος
Então as organizações internacionais são impotentes?
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από sudastelaro
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Em alguns anos, o programa alimentar mundial perdeu a metade de seu orçamento, que é de apenas 3,2 bilhões. Os países ricos não contribuem mais. Eles têm que salvar seus bancos. Ou seja, os especuladores. A luta contra a fome no mundo fica de lado. Eu chamo a isso um crime contra a humanidade.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Νοέμβριος 2011 17:05