Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - You left me alone in dark And made the pain just...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
You left me alone in dark And made the pain just...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hakan_01
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

You left me alone in dark
and made a pain just like a shark
there's no need for talking
don't get tired for explaning

nothing will be the same again
and our love never will begin
stop telling me about your regrets
you'd never touch my soul again
and never search my hearth again
'cause I don't wanna hear your usual lies

oooo it's too late
I'm afraid ex love
I started to hate

τίτλος
Karanlık içinde beni yalnız bıraktın
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Karanlık içinde beni yalnız bıraktın
Ve tıpkı bir köpek balığı gibi acıttın
KonuÅŸmaya gerek yok
Açıklamak için yorulma

Artık hiçbir şey aynı olmayacak
Aşkımız asla başlamayacak
Bana anlatmaktan vazgeç
Pişmanlıkların hakkında

Asla ruhumu tekrar arayamayacaksın
Ve kalbime asla tekrar sahip olamayacaksın
Çünkü her zamanki yalanlarını duymak istemiyorum

Ah, çok geç
Eski aşkım korkarım ki
Nefret etmeye başladım

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cheesecake - 20 Μάϊ 2010 23:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Μάϊ 2010 13:49

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Bana anlatmayı durdur
Pişmanlıkların hakkında-> Türkçe'de kulağa pek doğal gelmiyor bence Bunun yerine aynı anlamı verecek olan "Pişmanlıklarını Anlatmaktan vazgeç/ Anlatmayı bırak." diyebiliriz

"Eski aşkım, korkarım ki
Nefret etmeye başladım" dersek anlam daha belirginleşiyor.

açıttın-> acıttın
konuÅŸmaya

15 Μάϊ 2010 17:45

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Teşekkürler,
Bence şiir formatında yazılmış olanları düz yazı gibi çavirirsek şiirin etkinliği ortadan kalkıyor.

16 Μάϊ 2010 02:06

aydin1
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Açıklamaktan yorulma,

"ez love"? not Eski aşkım
Maybe "afraid to love" or "afraid of love"
or even "easy love"

16 Μάϊ 2010 22:36

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear aydın1,
not agree with you for ""afraid to love,afraid of love or easy love".

16 Μάϊ 2010 22:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The original has been corrected, please merdogan, check your translation

CC: aydin1 cheesecake

16 Μάϊ 2010 22:48

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi Lilian. Anyway I have made a search on internet and I guess we should edit the source like this: http://www.autolyrics.com/lyrics/for/Ex_Love/by/Esra_Kahraman
As the name of the song is ex-love we should edit accordingly
So could you please edit the text once more?

CC: lilian canale

16 Μάϊ 2010 22:52

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear cheesecake,
Please change last paragraph as;
"Ah, çok geç
Sevmekten korkuyorum
Nefret etmeye başladım."

16 Μάϊ 2010 23:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Done!

17 Μάϊ 2010 02:11

aydin1
Αριθμός μηνυμάτων: 33
I believe you now that the original is "ex love", but that still doesn't sound right in English.

17 Μάϊ 2010 08:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi aydin1,
Lyrics are always weird and sometimes quite wrong

CC: aydin1

20 Μάϊ 2010 12:15

gupguru
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Ruhuma asla tekrar sahip olamayacaksın
Ve asla kalbimi tekrar arayamayacaksın

olmalı ters olmuş