Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - You left me alone in dark And made the pain just...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف أغنية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
You left me alone in dark And made the pain just...
نص
إقترحت من طرف hakan_01
لغة مصدر: انجليزي

You left me alone in dark
and made a pain just like a shark
there's no need for talking
don't get tired for explaning

nothing will be the same again
and our love never will begin
stop telling me about your regrets
you'd never touch my soul again
and never search my hearth again
'cause I don't wanna hear your usual lies

oooo it's too late
I'm afraid ex love
I started to hate

عنوان
Karanlık içinde beni yalnız bıraktın
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Karanlık içinde beni yalnız bıraktın
Ve tıpkı bir köpek balığı gibi acıttın
KonuÅŸmaya gerek yok
Açıklamak için yorulma

Artık hiçbir şey aynı olmayacak
Aşkımız asla başlamayacak
Bana anlatmaktan vazgeç
Pişmanlıkların hakkında

Asla ruhumu tekrar arayamayacaksın
Ve kalbime asla tekrar sahip olamayacaksın
Çünkü her zamanki yalanlarını duymak istemiyorum

Ah, çok geç
Eski aşkım korkarım ki
Nefret etmeye başladım

آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 20 نيسان 2010 23:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 نيسان 2010 13:49

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Bana anlatmayı durdur
Pişmanlıkların hakkında-> Türkçe'de kulağa pek doğal gelmiyor bence Bunun yerine aynı anlamı verecek olan "Pişmanlıklarını Anlatmaktan vazgeç/ Anlatmayı bırak." diyebiliriz

"Eski aşkım, korkarım ki
Nefret etmeye başladım" dersek anlam daha belirginleşiyor.

açıttın-> acıttın
konuÅŸmaya

15 نيسان 2010 17:45

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Teşekkürler,
Bence şiir formatında yazılmış olanları düz yazı gibi çavirirsek şiirin etkinliği ortadan kalkıyor.

16 نيسان 2010 02:06

aydin1
عدد الرسائل: 33
Açıklamaktan yorulma,

"ez love"? not Eski aşkım
Maybe "afraid to love" or "afraid of love"
or even "easy love"

16 نيسان 2010 22:36

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear aydın1,
not agree with you for ""afraid to love,afraid of love or easy love".

16 نيسان 2010 22:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The original has been corrected, please merdogan, check your translation

CC: aydin1 cheesecake

16 نيسان 2010 22:48

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi Lilian. Anyway I have made a search on internet and I guess we should edit the source like this: http://www.autolyrics.com/lyrics/for/Ex_Love/by/Esra_Kahraman
As the name of the song is ex-love we should edit accordingly
So could you please edit the text once more?

CC: lilian canale

16 نيسان 2010 22:52

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear cheesecake,
Please change last paragraph as;
"Ah, çok geç
Sevmekten korkuyorum
Nefret etmeye başladım."

16 نيسان 2010 23:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Done!

17 نيسان 2010 02:11

aydin1
عدد الرسائل: 33
I believe you now that the original is "ex love", but that still doesn't sound right in English.

17 نيسان 2010 08:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi aydin1,
Lyrics are always weird and sometimes quite wrong

CC: aydin1

20 نيسان 2010 12:15

gupguru
عدد الرسائل: 6
Ruhuma asla tekrar sahip olamayacaksın
Ve asla kalbimi tekrar arayamayacaksın

olmalı ters olmuş