Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - You left me alone in dark And made the pain just...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
You left me alone in dark And made the pain just...
Tekst
Poslao hakan_01
Izvorni jezik: Engleski

You left me alone in dark
and made a pain just like a shark
there's no need for talking
don't get tired for explaning

nothing will be the same again
and our love never will begin
stop telling me about your regrets
you'd never touch my soul again
and never search my hearth again
'cause I don't wanna hear your usual lies

oooo it's too late
I'm afraid ex love
I started to hate

Naslov
Karanlık içinde beni yalnız bıraktın
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Karanlık içinde beni yalnız bıraktın
Ve tıpkı bir köpek balığı gibi acıttın
KonuÅŸmaya gerek yok
Açıklamak için yorulma

Artık hiçbir şey aynı olmayacak
Aşkımız asla başlamayacak
Bana anlatmaktan vazgeç
Pişmanlıkların hakkında

Asla ruhumu tekrar arayamayacaksın
Ve kalbime asla tekrar sahip olamayacaksın
Çünkü her zamanki yalanlarını duymak istemiyorum

Ah, çok geç
Eski aşkım korkarım ki
Nefret etmeye başladım

Posljednji potvrdio i uredio cheesecake - 20 svibanj 2010 23:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 svibanj 2010 13:49

cheesecake
Broj poruka: 980
Bana anlatmayı durdur
Pişmanlıkların hakkında-> Türkçe'de kulağa pek doğal gelmiyor bence Bunun yerine aynı anlamı verecek olan "Pişmanlıklarını Anlatmaktan vazgeç/ Anlatmayı bırak." diyebiliriz

"Eski aşkım, korkarım ki
Nefret etmeye başladım" dersek anlam daha belirginleşiyor.

açıttın-> acıttın
konuÅŸmaya

15 svibanj 2010 17:45

merdogan
Broj poruka: 3769
Teşekkürler,
Bence şiir formatında yazılmış olanları düz yazı gibi çavirirsek şiirin etkinliği ortadan kalkıyor.

16 svibanj 2010 02:06

aydin1
Broj poruka: 33
Açıklamaktan yorulma,

"ez love"? not Eski aşkım
Maybe "afraid to love" or "afraid of love"
or even "easy love"

16 svibanj 2010 22:36

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear aydın1,
not agree with you for ""afraid to love,afraid of love or easy love".

16 svibanj 2010 22:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
The original has been corrected, please merdogan, check your translation

CC: aydin1 cheesecake

16 svibanj 2010 22:48

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi Lilian. Anyway I have made a search on internet and I guess we should edit the source like this: http://www.autolyrics.com/lyrics/for/Ex_Love/by/Esra_Kahraman
As the name of the song is ex-love we should edit accordingly
So could you please edit the text once more?

CC: lilian canale

16 svibanj 2010 22:52

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear cheesecake,
Please change last paragraph as;
"Ah, çok geç
Sevmekten korkuyorum
Nefret etmeye başladım."

16 svibanj 2010 23:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Done!

17 svibanj 2010 02:11

aydin1
Broj poruka: 33
I believe you now that the original is "ex love", but that still doesn't sound right in English.

17 svibanj 2010 08:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi aydin1,
Lyrics are always weird and sometimes quite wrong

CC: aydin1

20 svibanj 2010 12:15

gupguru
Broj poruka: 6
Ruhuma asla tekrar sahip olamayacaksın
Ve asla kalbimi tekrar arayamayacaksın

olmalı ters olmuş