Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - You left me alone in dark And made the pain just...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
You left me alone in dark And made the pain just...
テキスト
hakan_01様が投稿しました
原稿の言語: 英語

You left me alone in dark
and made a pain just like a shark
there's no need for talking
don't get tired for explaning

nothing will be the same again
and our love never will begin
stop telling me about your regrets
you'd never touch my soul again
and never search my hearth again
'cause I don't wanna hear your usual lies

oooo it's too late
I'm afraid ex love
I started to hate

タイトル
Karanlık içinde beni yalnız bıraktın
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Karanlık içinde beni yalnız bıraktın
Ve tıpkı bir köpek balığı gibi acıttın
KonuÅŸmaya gerek yok
Açıklamak için yorulma

Artık hiçbir şey aynı olmayacak
Aşkımız asla başlamayacak
Bana anlatmaktan vazgeç
Pişmanlıkların hakkında

Asla ruhumu tekrar arayamayacaksın
Ve kalbime asla tekrar sahip olamayacaksın
Çünkü her zamanki yalanlarını duymak istemiyorum

Ah, çok geç
Eski aşkım korkarım ki
Nefret etmeye başladım

最終承認・編集者 cheesecake - 2010年 5月 20日 23:42





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 15日 13:49

cheesecake
投稿数: 980
Bana anlatmayı durdur
Pişmanlıkların hakkında-> Türkçe'de kulağa pek doğal gelmiyor bence Bunun yerine aynı anlamı verecek olan "Pişmanlıklarını Anlatmaktan vazgeç/ Anlatmayı bırak." diyebiliriz

"Eski aşkım, korkarım ki
Nefret etmeye başladım" dersek anlam daha belirginleşiyor.

açıttın-> acıttın
konuÅŸmaya

2010年 5月 15日 17:45

merdogan
投稿数: 3769
Teşekkürler,
Bence şiir formatında yazılmış olanları düz yazı gibi çavirirsek şiirin etkinliği ortadan kalkıyor.

2010年 5月 16日 02:06

aydin1
投稿数: 33
Açıklamaktan yorulma,

"ez love"? not Eski aşkım
Maybe "afraid to love" or "afraid of love"
or even "easy love"

2010年 5月 16日 22:36

merdogan
投稿数: 3769
Dear aydın1,
not agree with you for ""afraid to love,afraid of love or easy love".

2010年 5月 16日 22:41

lilian canale
投稿数: 14972
The original has been corrected, please merdogan, check your translation

CC: aydin1 cheesecake

2010年 5月 16日 22:48

cheesecake
投稿数: 980
Hi Lilian. Anyway I have made a search on internet and I guess we should edit the source like this: http://www.autolyrics.com/lyrics/for/Ex_Love/by/Esra_Kahraman
As the name of the song is ex-love we should edit accordingly
So could you please edit the text once more?

CC: lilian canale

2010年 5月 16日 22:52

merdogan
投稿数: 3769
Dear cheesecake,
Please change last paragraph as;
"Ah, çok geç
Sevmekten korkuyorum
Nefret etmeye başladım."

2010年 5月 16日 23:04

lilian canale
投稿数: 14972
Done!

2010年 5月 17日 02:11

aydin1
投稿数: 33
I believe you now that the original is "ex love", but that still doesn't sound right in English.

2010年 5月 17日 08:20

lilian canale
投稿数: 14972
Hi aydin1,
Lyrics are always weird and sometimes quite wrong

CC: aydin1

2010年 5月 20日 12:15

gupguru
投稿数: 6
Ruhuma asla tekrar sahip olamayacaksın
Ve asla kalbimi tekrar arayamayacaksın

olmalı ters olmuş