Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - Стихи

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Стихи
Κείμενο
Υποβλήθηκε από 6211984
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Знаешь, не проходит удивление!
В полусне коснусь тебя рукой...
Самое прекрасное мгновенье -
Просыпаясь, знать, что ты со мной.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Poetry, "meaning only" option is added ~Siberia~

τίτλος
Translation
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Pasana
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Do you know? I'm still astonished.
In light slumber, I'll touch you with my hand....
The most wonderful moment is understanding,
When I wake up, that you are with me
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Δεκέμβριος 2009 11:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Δεκέμβριος 2009 12:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pasana,


Could you explain this line?
"You know surprise has not been passing!"


25 Δεκέμβριος 2009 13:52

Pasana
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Hello, lilian canale!
"You know surprise has not been passing!" is a sentence with a parenthesis "You know". Did I answer your question?

25 Δεκέμβριος 2009 15:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'm afraid I'm still more in the dark now

parenthesis?
I'm sorry, but I don't get what you mean.

Sunny, could you help us?

CC: Sunnybebek

25 Δεκέμβριος 2009 17:42

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Lilly!

What about: "Do you know? I'm still in amazement"?
It won't be a direct translation, but I think it preserves the meaning

25 Δεκέμβριος 2009 17:57

Pasana
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Thank you, Sunnybebek! It is the best one ^_^
Well, maybe I'm stubborn, but I like "You know" more still. *shy*

26 Δεκέμβριος 2009 11:33

andruxaB
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Hello everyone!

Maybe there should be "When I'm awoke/awoken/awaked" or "When I wake up", i.e. not Past Indefinite, what do you think