Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Англійська - Стихи

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Стихи
Текст
Публікацію зроблено 6211984
Мова оригіналу: Російська

Знаешь, не проходит удивление!
В полусне коснусь тебя рукой...
Самое прекрасное мгновенье -
Просыпаясь, знать, что ты со мной.
Пояснення стосовно перекладу
Poetry, "meaning only" option is added ~Siberia~

Заголовок
Translation
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Pasana
Мова, якою перекладати: Англійська

Do you know? I'm still astonished.
In light slumber, I'll touch you with my hand....
The most wonderful moment is understanding,
When I wake up, that you are with me
Затверджено lilian canale - 26 Грудня 2009 11:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Грудня 2009 12:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Pasana,


Could you explain this line?
"You know surprise has not been passing!"


25 Грудня 2009 13:52

Pasana
Кількість повідомлень: 9
Hello, lilian canale!
"You know surprise has not been passing!" is a sentence with a parenthesis "You know". Did I answer your question?

25 Грудня 2009 15:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'm afraid I'm still more in the dark now

parenthesis?
I'm sorry, but I don't get what you mean.

Sunny, could you help us?

CC: Sunnybebek

25 Грудня 2009 17:42

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi Lilly!

What about: "Do you know? I'm still in amazement"?
It won't be a direct translation, but I think it preserves the meaning

25 Грудня 2009 17:57

Pasana
Кількість повідомлень: 9
Thank you, Sunnybebek! It is the best one ^_^
Well, maybe I'm stubborn, but I like "You know" more still. *shy*

26 Грудня 2009 11:33

andruxaB
Кількість повідомлень: 15
Hello everyone!

Maybe there should be "When I'm awoke/awoken/awaked" or "When I wake up", i.e. not Past Indefinite, what do you think