Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - Стихи

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Стихи
Tekstas
Pateikta 6211984
Originalo kalba: Rusų

Знаешь, не проходит удивление!
В полусне коснусь тебя рукой...
Самое прекрасное мгновенье -
Просыпаясь, знать, что ты со мной.
Pastabos apie vertimą
Poetry, "meaning only" option is added ~Siberia~

Pavadinimas
Translation
Vertimas
Anglų

Išvertė Pasana
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Do you know? I'm still astonished.
In light slumber, I'll touch you with my hand....
The most wonderful moment is understanding,
When I wake up, that you are with me
Validated by lilian canale - 26 gruodis 2009 11:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 gruodis 2009 12:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Pasana,


Could you explain this line?
"You know surprise has not been passing!"


25 gruodis 2009 13:52

Pasana
Žinučių kiekis: 9
Hello, lilian canale!
"You know surprise has not been passing!" is a sentence with a parenthesis "You know". Did I answer your question?

25 gruodis 2009 15:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I'm afraid I'm still more in the dark now

parenthesis?
I'm sorry, but I don't get what you mean.

Sunny, could you help us?

CC: Sunnybebek

25 gruodis 2009 17:42

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi Lilly!

What about: "Do you know? I'm still in amazement"?
It won't be a direct translation, but I think it preserves the meaning

25 gruodis 2009 17:57

Pasana
Žinučių kiekis: 9
Thank you, Sunnybebek! It is the best one ^_^
Well, maybe I'm stubborn, but I like "You know" more still. *shy*

26 gruodis 2009 11:33

andruxaB
Žinučių kiekis: 15
Hello everyone!

Maybe there should be "When I'm awoke/awoken/awaked" or "When I wake up", i.e. not Past Indefinite, what do you think