Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Стихи

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Стихи
テキスト
6211984様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Знаешь, не проходит удивление!
В полусне коснусь тебя рукой...
Самое прекрасное мгновенье -
Просыпаясь, знать, что ты со мной.
翻訳についてのコメント
Poetry, "meaning only" option is added ~Siberia~

タイトル
Translation
翻訳
英語

Pasana様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Do you know? I'm still astonished.
In light slumber, I'll touch you with my hand....
The most wonderful moment is understanding,
When I wake up, that you are with me
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 12月 26日 11:36





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 23日 12:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pasana,


Could you explain this line?
"You know surprise has not been passing!"


2009年 12月 25日 13:52

Pasana
投稿数: 9
Hello, lilian canale!
"You know surprise has not been passing!" is a sentence with a parenthesis "You know". Did I answer your question?

2009年 12月 25日 15:27

lilian canale
投稿数: 14972
I'm afraid I'm still more in the dark now

parenthesis?
I'm sorry, but I don't get what you mean.

Sunny, could you help us?

CC: Sunnybebek

2009年 12月 25日 17:42

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Lilly!

What about: "Do you know? I'm still in amazement"?
It won't be a direct translation, but I think it preserves the meaning

2009年 12月 25日 17:57

Pasana
投稿数: 9
Thank you, Sunnybebek! It is the best one ^_^
Well, maybe I'm stubborn, but I like "You know" more still. *shy*

2009年 12月 26日 11:33

andruxaB
投稿数: 15
Hello everyone!

Maybe there should be "When I'm awoke/awoken/awaked" or "When I wake up", i.e. not Past Indefinite, what do you think