Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σουηδικά - Copenhague 2009

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΙταλικάΡουμανικάΠορτογαλικάΣουηδικάΔανέζικαΓερμανικάΤουρκικά

τίτλος
Copenhague 2009
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com

τίτλος
Köpenhamn 2009
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

I december i år kommer FN:s klimattoppmöte hållas i Köpenhamn. Inför klimathotet måste världens alla ledare bortse från sina kortsiktiga intressekonflikter för att förenas kring ett globalt politiskt projekt, grundat på en objektiv vetenskaplig rapport, och på så sätt följa upp Kyoto avtalet..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 5 Δεκέμβριος 2009 17:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Δεκέμβριος 2009 19:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag sätter igång en omröstning Lena. Funderar dock på om man skulle kunna ändra: "FN:s toppkonferens om klimatet" till mer kortfattade "FN:s klimattoppmöte".

4 Δεκέμβριος 2009 19:13

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ja! det låter bättre!
Jag fastnade väl i den franska texten

5 Δεκέμβριος 2009 10:53

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lena (ursäkta mitt tjat!!) ...men när jag kollar med lexikon: Research Report = Forskningsrapport. Jag tror att det är bättre att skriva "vetenskaplig rapport". Fast omröstningen säger ju helt klart att din översättning är korrekt. Vad tror du?


5 Δεκέμβριος 2009 14:33

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej igen! Nu har jag snackat med någon som har jobbat inom forskningsvärlden och hon säger att din översättning funkar... men en mer ordagrann översättning är "vetenskaplig rapport". Så, jag godkänner din översättning nu. Bra jobb (som vanligt) Lena.

5 Δεκέμβριος 2009 17:55

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hej!
Jag har varit borta hela dagen och inte sett dina meddelanden
Jag håller med om att det låter bättre, mer vetenskapligt , med "vetenskaplig rapport", så nu har jag ändrat!!

5 Δεκέμβριος 2009 18:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok...jag sa ju att du inte behövde, men det är ditt val.