Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-سوئدی - Copenhague 2009

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیاسپانیولیایتالیاییرومانیاییپرتغالیسوئدیدانمارکیآلمانیترکی

عنوان
Copenhague 2009
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com

عنوان
Köpenhamn 2009
ترجمه
سوئدی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

I december i år kommer FN:s klimattoppmöte hållas i Köpenhamn. Inför klimathotet måste världens alla ledare bortse från sina kortsiktiga intressekonflikter för att förenas kring ett globalt politiskt projekt, grundat på en objektiv vetenskaplig rapport, och på så sätt följa upp Kyoto avtalet..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 5 دسامبر 2009 17:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 دسامبر 2009 19:12

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag sätter igång en omröstning Lena. Funderar dock på om man skulle kunna ändra: "FN:s toppkonferens om klimatet" till mer kortfattade "FN:s klimattoppmöte".

4 دسامبر 2009 19:13

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ja! det låter bättre!
Jag fastnade väl i den franska texten

5 دسامبر 2009 10:53

pias
تعداد پیامها: 8113
Lena (ursäkta mitt tjat!!) ...men när jag kollar med lexikon: Research Report = Forskningsrapport. Jag tror att det är bättre att skriva "vetenskaplig rapport". Fast omröstningen säger ju helt klart att din översättning är korrekt. Vad tror du?


5 دسامبر 2009 14:33

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej igen! Nu har jag snackat med någon som har jobbat inom forskningsvärlden och hon säger att din översättning funkar... men en mer ordagrann översättning är "vetenskaplig rapport". Så, jag godkänner din översättning nu. Bra jobb (som vanligt) Lena.

5 دسامبر 2009 17:55

lenab
تعداد پیامها: 1084
Hej!
Jag har varit borta hela dagen och inte sett dina meddelanden
Jag håller med om att det låter bättre, mer vetenskapligt , med "vetenskaplig rapport", så nu har jag ändrat!!

5 دسامبر 2009 18:05

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok...jag sa ju att du inte behövde, men det är ditt val.