Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Σουηδικά - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΣουηδικάΤουρκικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Κείμενο
Υποβλήθηκε από αθηνα
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

τίτλος
Tack så mycket..
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Tack så mycket. Ha det bra!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 20 Νοέμβριος 2009 18:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Νοέμβριος 2009 08:39

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 Νοέμβριος 2009 14:45

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 Νοέμβριος 2009 16:39

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 Νοέμβριος 2009 18:01

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 Νοέμβριος 2009 18:13

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Godkänd


20 Νοέμβριος 2009 18:15

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084