Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Svensk - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskSvenskTyrkisk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Tekst
Skrevet av αθηνα
Kildespråk: Gresk

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Tittel
Tack så mycket..
Oversettelse
Svensk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Svensk

Tack så mycket. Ha det bra!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Senest vurdert og redigert av pias - 20 November 2009 18:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 November 2009 08:39

pias
Antall Innlegg: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 November 2009 14:45

User10
Antall Innlegg: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 November 2009 16:39

pias
Antall Innlegg: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 November 2009 18:01

lenab
Antall Innlegg: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 November 2009 18:13

pias
Antall Innlegg: 8113
Godkänd


20 November 2009 18:15

lenab
Antall Innlegg: 1084