Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -سويدي - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ سويديتركي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
نص
إقترحت من طرف αθηνα
لغة مصدر: يونانيّ

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

عنوان
Tack så mycket..
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: سويدي

Tack så mycket. Ha det bra!
ملاحظات حول الترجمة
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 20 تشرين الثاني 2009 18:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الثاني 2009 08:39

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 تشرين الثاني 2009 14:45

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 تشرين الثاني 2009 16:39

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 تشرين الثاني 2009 18:01

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 تشرين الثاني 2009 18:13

pias
عدد الرسائل: 8113
Godkänd


20 تشرين الثاني 2009 18:15

lenab
عدد الرسائل: 1084