Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Sveda - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaSvedaTurka

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Teksto
Submetigx per αθηνα
Font-lingvo: Greka

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Titolo
Tack så mycket..
Traduko
Sveda

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Sveda

Tack så mycket. Ha det bra!
Rimarkoj pri la traduko
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 20 Novembro 2009 18:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Novembro 2009 08:39

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 Novembro 2009 14:45

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 Novembro 2009 16:39

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 Novembro 2009 18:01

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 Novembro 2009 18:13

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Godkänd


20 Novembro 2009 18:15

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084