Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Шведська - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаШведськаТурецька

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Текст
Публікацію зроблено αθηνα
Мова оригіналу: Грецька

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Заголовок
Tack så mycket..
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Шведська

Tack så mycket. Ha det bra!
Пояснення стосовно перекладу
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Затверджено pias - 20 Листопада 2009 18:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Листопада 2009 08:39

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 Листопада 2009 14:45

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 Листопада 2009 16:39

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 Листопада 2009 18:01

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 Листопада 2009 18:13

pias
Кількість повідомлень: 8113
Godkänd


20 Листопада 2009 18:15

lenab
Кількість повідомлень: 1084